Přepis výslovnosti do češtiny se snaží být srozumitelnější a jednodušší pro běžnou českou populaci, která není vzdělaná v oboru hebrejštiny, antické hebrejštiny nebo lingvistiky
Chólem/cholam chaser
אֹ
Samohláska chólem chaser (cholem) vlevo nad
písmenem alef nebo jinou souhláskou se vyslovuje jako dlouhé ó. V
přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto:"ō", ale
v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře
je přepisujeme jako dlouhé ó . Ve slově elóhím je vedle lamed. Odborně
se přepisuje ’ĕlōhîm.
Kámetc
אָ
Pod písmenem alef (nebo jinou souhláskou) nebo jinou souhláskou je dlouhá samohláska "á", která se píše jako velké tiskací písmeno T, ale je v přepisu do češtiny je důležité ji zapisovat jako á, kromě vyjímek jako je například slovíčko kól (překlad všichni, všechno, vše, celý, apod.). Tato vyjímka čtená jako ó se vyskytuje v některých slovech jako první samohláska za první souhláskou. Ve všech ostatních případech se kámetc v českém zápisu zapisuje jako á
אָ
Patach
אַ
Pod písmenem alef (nebo jinou souhláskou) nebo jinou souhláskou je krátká horizontální línie. Délka této samohlásky je středně dlouhá a do češtiny se běžně přepisuje jako "a".
Chataf patach - krátké patach
אֲ
Krátká samohláska patach pod písmenem alef nebo jinou souhláskou se vyslovuje kratším způsobem. V přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto: "ă", ale v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře je přepisujeme jako běžné krátké "a". Příklad:
bych přepisoval takto: hamma'alót nebo hamma'alót; případně odborně: hamma‘ălōṯ, (kde čárka za "a" naznačuje, že v hebrejském textu je písmeno ajin, tedy konkrétně: עֲ). Pozn. je možné také používat formátování jako v druhém příkladu podtržení 'a jsem zvolil tam kde by se vyskytoval ajin namísto alef. To jen pro odlišení alef a ajin. Ocení to zejména hebrejštináři, kteří chtějí správně vyslovovat emfatické ajin v IPA zapisované jako ʕ.
Segol
אֶ
Krátká samohláska segol pod písmenem alef nebo jinou souhláskou se vyslovuje jako středně dlouhé "e" a přepisuje se jako normální "e". Například pod samohláskou alef se zapisuje takto:
Ševa
בְּ
Ševa je samohláska, která se vyslovuje podobně jako v anglickém slově bear, tears, nebo na konci slov končících na -er. V češtině ji slyšíme jako zvuk například ve slově trdlo, kde ji slyšíme mezi samohláskou "r" a "d" a to zkráceně. Ve skutečnosti se někdy vůbec vyslovuje a někdy jako velmi krátké "e", případně stejně krátce jako ve slově "trdlo".
Chataf segol - krátký segol
אֱ
Krátká samohláska segol se vyslovuje kratším způsobem. V přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto: "ĕ", ale v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře je přepisujeme jako běžné krátké "a". Příklad:
bych přepisoval takto: elóhé; případně odborně: ’ĕlōhê, (kde čárka před "e" naznačuje, že v hebrejském textu je písmeno alef, tedy konkrétně: אֱ)
Chírek
אִ
Samohláska chírek (chirek, chireq, angl. chirik nebo chiriq) pod písmenem alef nebo jinou souhláskou se vyslovuje jako dlouhé í. V přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto: "î", ale v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře je přepisujeme jako běžné krátké "a". Příklad:
bych přepisoval takto: elóhím; případně odborně: ’ĕlōhîm, (kde čárka před "e" naznačuje, že v hebrejském textu je písmeno alef, tedy konkrétně: אֱ). V příkladu se chirek vyskytuje pod písmenem he:
Chírek malay
אִי
Samohláska
chírek, které je následovaná znakem י za kterým už není další samohláska se čte jako í. Tento příklad byl právě ve slově elóhím, ’ĕlōhîm.
Chólem/cholam chaser
אֹ
Samohláska chólem chaser (cholem) vlevo nad písmenem alef nebo jinou souhláskou se vyslovuje jako dlouhé ó. V přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto:"ō", ale v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře, je přepisujeme jako dlouhé ó . Ve slově elóhím je vedle lamed. Odborně se přepisuje ’ĕlōhîm.
Chólem/cholam malay
Samohláska chólem malay (cholem) nad písmenem waw nebo jinou souhláskou se vyslovuje jako dlouhé ó , přičemž waw se nevyslovuje. V přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto:"ō", ale v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře je přepisujeme jako dlouhé ó . Ve slově elóhím je vedle lamed. Odborně se přepisuje ’ĕlōhîm.
Příklad:
bych přepisoval takto: tehóm nebo təhóm, případně ṯəhóm; nebo odborně: ṯəhōm.
Kúbutc/kubutz
Samohláska kúbutc pod písmenem alef nebo jinou souhláskou se vyslovuje jako dlouhé ú. V přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto:"ū", ale v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře je přepisujeme jako dlouhé ú .
Příklad:
bych přepisoval takto: xivšúhá; nebo odborně ḵiḇšūhā.
Šúrek/shuruk
Samohláska šúrek vlevo vedle svislé čáry písmene waw se vyslovuje jako dlouhé ú. V přepisu určeném pro lingvisty a profesionály se přepisuje takto:"ū", ale v běžném českém přepisu určeném pro lajky a začínající hebrejštináře je přepisujeme jako dlouhé ú .
Příklad:
bych přepisoval takto: tóhú; nebo odborně: ṯōhū.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.